Languages do not live in sealed containers. They breathe, they borrow, they lend, they meet in markets and ports and immigration offices and kitchens, and the words that survive these encounters tell extraordinary stories about history, trade, and human contact. English, the most internationally…
Languages do not live in sealed containers. They breathe, they borrow, they lend, they meet in markets and ports and immigration offices and kitchens, and the words that survive these encounters tell extraordinary stories about history, trade, and human contact. English, the most internationally widespread language in the world, has borrowed from hundreds of languages over its history — and Punjabi, along with Hindi and other South Asian languages, has made a contribution to the English lexicon that is significantly larger than most English speakers realise.
Some of these borrowings are obvious. Others will surprise you. Exploring them is not just a linguistic curiosity — it is a way of seeing how deeply South Asian culture has been woven into the fabric of global English.
The South Asian Languages and English: A Historical Context
The linguistic exchange between English and the languages of South Asia — including Punjabi, Hindi, Urdu, Bengali, Tamil, and others — began with British colonialism and the establishment of the East India Company in the early seventeenth century. English administrators, soldiers, and traders who worked in South Asia needed words for things they encountered that had no English equivalents: foods, garments, military terms, social concepts, household items, administrative practices. These words were borrowed — sometimes directly from Punjabi, sometimes through Hindi or Urdu as intermediaries — and eventually made their way into the general English vocabulary.
The process was not neutral: it happened within a colonial power relationship that had profound consequences for the South Asian languages themselves. But the linguistic borrowings are a trace of that contact, however complicated the historical circumstances that created them.
Bungalow, Shampoo, Pyjamas: Everyday Words with South Asian Roots
The word bungalow comes from the Punjabi/Hindi word bangla (ਬੰਗਲਾ), meaning "of or belonging to Bengal" — referring to the low, thatched-roof houses typical of Bengal that British administrators adopted in India and eventually brought back as an architectural style. Shampoo derives from the Hindi/Punjabi champo (ਚੰਪੋ), the imperative form of champna — to press or massage. British travellers encountered head massage as a grooming practice in India and brought both the practice and the word home, where it evolved from "head massage" to the specific meaning of "wash and massage the hair" that we use today.
Pyjamas comes from the Persian/Urdu/Punjabi paijama (ਪੈਜਾਮਾ) — pai (leg) + jama (garment) — the loose cotton trousers originally worn in South Asia that British colonists adopted as sleeping attire and introduced to Western bedrooms worldwide.
The Vocabulary of Cloth and Dress
The British textile trade with South Asia was one of the most economically significant relationships of the colonial era, and it left a dense trail of loanwords in English. Dungaree comes from the Hindi/Punjabi dungri (ਡੁੰਗਰੀ) — a coarse cloth originally made in Dhungri, a village near Mumbai, that was widely used for work clothing by British sailors and labourers. Khaki — now ubiquitous as both a colour and a fabric — comes from the Urdu/Punjabi/Persian khaki (ਖਾਕੀ), meaning "dusty" or "earth-coloured." British troops in India adopted khaki uniforms for their effectiveness as camouflage in the dusty Indian landscape, and from military use the word and the colour spread into civilian clothing worldwide.
Calico — the plain white or printed cotton fabric — takes its name from Calicut (now Kozhikode), an Indian city. Cashmere refers to the luxurious wool from the Kashmir region.
Military and Administrative Borrowings
The British administration and military in South Asia borrowed extensively from the languages they encountered in contexts of governance, conflict, and logistics. Loot — now a standard English word — comes directly from the Punjabi/Hindi lut (ਲੁੱਟ), meaning "stolen goods" or "plunder." The word entered English through soldiers' experiences of the violence and pillaging that accompanied colonial warfare. Thug comes from the Punjabi/Hindi thag (ਠੱਗ), referring to members of a criminal confederation that operated in India — though the word's specific historical meaning has been largely lost as it has expanded to mean any tough or criminal person in general English usage.
Pundit — now used in English to mean an expert or commentator — comes from the Sanskrit/Hindi/Punjabi pandit (ਪੰਡਿਤ), a scholar or learned person. Guru — another word now used very widely in English — comes directly from the Sanskrit/Punjabi guru (ਗੁਰੂ), meaning "teacher" or "spiritual guide."
Food Words That Crossed the Ocean
The culinary influence of South Asian food on the English-speaking world has been accompanied by a rich vocabulary transfer. Curry — one of the most widely used food words in English — comes from the Tamil kari, though the dish category it now describes in English encompasses Punjabi, South Indian, Bangladeshi, and many other cuisines under a single misleading umbrella. Chutney comes from the Hindi/Punjabi chatni (ਚਟਣੀ), from the verb chatna (to lick) — a reference to its intense, finger-licking flavour.
Ghee — the clarified butter that is central to Punjabi cooking — has been borrowed directly into English with its original Punjabi/Sanskrit pronunciation intact, reflecting the growing global interest in the ingredient as both a cooking fat and a health food. Lassi — the Punjabi yogurt drink — has similarly transferred directly into global food vocabulary. Nan or naan (ਨਾਨ) — the leavened flatbread — has appeared in English menus worldwide, though its Punjabi and broader South Asian heritage is often unacknowledged.
Contemporary Borrowings: The Diaspora's Linguistic Gift
The most recent wave of South Asian borrowings into English has come not from colonial trade but from the Punjabi and wider South Asian diaspora in the UK, Canada, and the United States. Words and phrases from British Punjabi slang have made their way into general British youth language — a cultural flow that often surprises people when they trace it. The word "innit" — a British English tag question widely used across diverse youth communities — has complex mixed origins, but its particular embedding in British Asian speech communities has been significant in spreading it.
More directly, terms from Punjabi cultural life — chai (ਚਾਏ, now globally ubiquitous as "chai tea" — a redundancy since chai means tea), jaan (ਜਾਨ, beloved), and numerous food and festival terms — are increasingly part of the vocabulary of multicultural urban English. This contemporary borrowing is different from the colonial-era transfers: it happens from a position of cultural confidence, as Punjabi communities share their language and culture with their neighbours on their own terms.
Language as Connection
The words that English has borrowed from Punjabi and related South Asian languages are more than etymological curiosities. They are evidence of a long, complex, and ongoing relationship between cultures — a relationship that has involved exploitation and violence, yes, but also genuine exchange, mutual influence, and the unpredictable generosity of language itself. When an English speaker reaches for the word "guru" to describe a tech entrepreneur, or uses "pyjamas" for their bedtime attire, or "shampoo" for their morning shower, they are participating — unknowingly — in a linguistic thread that connects them to Punjab.
For Punjabi language learners, recognising these threads in the English they speak every day is a small but meaningful reminder that the language they are learning has always been in conversation with the world.